質問メールに対する回答メールのつもりだろうけど、これってチャットの丸コピーだよね?
恐らく「だまだ」は「まだまだ」の脱字だと思うけど、チャットの脱字と一緒だし。
amazon_chat 04:26 PM JST Nan 参照 (何故か、アンカーが無効化されちゃう)

ただ、担当者は李さんになっている。チャットの人はNanさんだった。
あれ?サポートが韓国人だとするとNanは南さんか?ハングル表記「남」、ローマ字表記「Nam」読みは「ナム」だけど。

李姓は韓国で金姓に次いで多い姓で、ハングル表記「이」、ローマ字表記「Lee」、読みは「イ」。
日本に当てはめると佐藤、鈴木、高橋といったところか。
Amazon
アカウントサービス Amazon.co.jp
カスタマーサービスからのお知らせ
Date: Mon, 15 Apr 2019 07:33:37 +0000 (日本時間 2019/04/15 16:33:37)
From: "Amazon.co.jp Customer Service" <cs-reply@amazon.co.jp>
To: *****@city-nagoya.org
Subject: Amazon.co.jpへのお問い合わせ

** 様

Amazon.co.jpにお問い合わせいただき、ありがとうございます。

このたびは当サイトのご利用に際し、ご不便をおかけしておりますことをお詫びいたします。

当サイトでは、商標登録されている商品について、無許可の複製品、海賊版、偽物、模造品等の出品は禁止されています。

今回の件につきましては当サイトで確認いたします。なお、すべての参加者の個人情報およびプライバシーを保護するため、調査の詳細は公表しておりませんが、

当サイトのプログラムポリシーに抵触すると判断した場合には適切に対応いたします。

だまだ至らない点が多々あるかと存じますが、当サイトはご利用者であるお客様からのご意見は非常に重要であると捉えております。

今後ともお気づきの点があれば遠慮なくご指摘くだされば幸いです。

Amazon.co.jpにお問い合わせいただき、ありがとうございました。


Amazon.co.jp カスタマーサービス 李 リ
ご利用ありがとうございました。

Amazon.co.jp

以下のボタンから、お客様のご意見をお送りください。
問題は解決しましたか?
はい いいえ

Amazon.co.jp は、お客様からのご意見により、地球上で最もお客様を大切にする会社を目指しています。